Il sottotitolaggio e l’editing per contenuti audiovisivi possono essere definiti come un sottoinsieme della Traduzione. Tuttavia, la particolarità e la varietà di questo lavoro (che presenta inevitabilmente in sé alcuni aspetti dell’Interpretazione e della Transcreazione) richiede una classificazione separata rispetto a quella della traduzione scritta.
- Sottotitolaggio
- Creazione, sincronizzazione e adattamento di sottotitoli intralinguistici (nella stessa lingua) o interlinguistici (in altra lingua) a partire dall’audio originale o da uno script.
- Editing di contenuti audiovisivi
- Adattamento di testi per contenuti audiovisivi
- Montaggio di contenuti audiovisivi.
- Adattamento testi per voice over/doppiaggio
- Localizzazione di Software e Siti Web
Per essere in grado di fornire una quotazione precisa e accurata di un lavoro di sottotitolaggio ed editing, è necessario comunicare le seguenti informazione sul testo (o testi) da sottoporre a lavoro di traduzione, oltre all’invio del file stesso da tradurre:
- Formato del file
- Lunghezza in minuti del contenuto audiovisivo, eventuale presenza o meno di uno script.
- Tipologia di testo
- Scadenza prevista
- Per lavori particolarmente urgenti potrebbe essere applicato un sovrapprezzo.
Per ulteriori informazioni, non esitate a scrivere all’indirizzo [email protected] oppure usate il form qua sotto:
Sono socio ordinario dell’Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti – Assointerpreti, associazione presente nella lista del Ministero dello Sviluppo Economico ai sensi della L.4/2013. Tale affiliazione fa di me un professionista legalmente riconosciuto.