Propriamente, per traduzione (specializzata o meno) di testi si intende tutto ciò che è mediazione linguistica scritta (l’interpretazione invece rappresenta tutto ciò che è mediazione orale) e si suddivide in diverse tipologie di servizio:
- Traduzione Editoriale
- Traduzione di libri, articoli e prodotti editoriali
- Traduzione specializzata/tecnica
- Traduzione di manuali tecnici
- Traduzione di testi specializzati
- Traduzione di elaborati accademici
- Sottotitolaggio
- Produzione di sottotitoli intra-linguistici e inter-linguistici per contenuti audiovisivi
- Adattamento testi per voice over/doppiaggio
- Localizzazione di Software e Siti Web
- Traduzione e Asseverazione/Legalizzazione di testi con valore giuridico
- Traduzioni certificate e asseverate da Giudice di Pace/Tribunale aventi valore per:
- Concorsi pubblici
- Ricorsi
- Richieste di cittadinanza/permesso di soggiorno
- Atti pubblici
- Traduzioni certificate e asseverate da Giudice di Pace/Tribunale aventi valore per:
Per essere in grado di fornire una quotazione precisa e accurata di un lavoro di traduzione, è necessario comunicare le seguenti informazione sul testo (o testi) da sottoporre a lavoro di traduzione, oltre all’invio del file stesso da tradurre:
- Formato del file di testo
- Preferibilmente file editabili, per i PDF e i testi stampati da digitalizzare potrebbe essere previsto un sovrapprezzo.
- Lunghezza in parole o numero di caratteri sorgente (spazi inclusi)
- Il numero di pagine non è un criterio sufficiente poiché spaziatura e formattazione del testo possono variare molto. Si può controllare con le funzioni standard di office oppure con questo tool gratuito.
- Tipologia di testo
- Scadenza prevista
- Per lavori particolarmente urgenti potrebbe essere applicato un sovrapprezzo.
Per ulteriori informazioni, non esitate a scrivere all’indirizzo [email protected] oppure usate il form qua sotto: