Il babelfish e la traduzione automatica

«Il Babelfish è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga ed è forse la cosa più strana dell’universo. Si ciba dell’energia delle onde cerebrali, assorbendo frequenze inconsce ed espellendo una matrice di frequenze consce verso i centri cerebrali del linguaggio. La conseguenza pratica è che se ve ne ficcate uno nell’orecchio, comprenderete istantaneamente qualunque cosa, in qualunque lingua.»

Pesce_di_Babele

Così Douglas Adams, autore della leggendaria “Guida Galattica per Autostoppisti”, descrive il Pesce di Babele (Babelfish nell’originale), il pesce-interprete simultaneo che lavora con tutte le lingue dell’Universo di cui Arthur Dent e Ford Prefect si servono nei loro viaggi intergalattici sulla navicella di Zaphod Beeblebrox.

Qualcuno di voi però avrà già sentito la parola “Babelfish”. In effetti, è il nome del primo sistema di traduzione automatica gratuito online creato da Systran e Altavista nel 1997, successivamente acquistato da Yahoo per poi essere rilevato da Microsoft e unito al progetto Bing Translator.

Babel_Fish
Questo era Yahoo! Babel Fish tempo fa

Col passare del tempo poi, come in molte altre cose, è stata Google a farla da padrone, con il famigerato Google Translate che, a differenza degli altri sistemi di traduzione automatica come Babel Fish, utilizza un motore statistico che, in alcuni casi, è in grado di dare risultati migliori (tuttavia sempre lontani da traduzioni accettabili, e vedremo perché).

Schermata 2014-11-05 alle 20.20.10
Google Translate in tutto il suo splendore

N.B.: E’ bene ricordare che Google Translate è ben diverso da Google Translator Toolkit, visto che il primo è un motore per la Traduzione Automatica, mente il secondo è un vero e proprio CAT tool che supporta memorie di traduzione (.tmx) e database terminologici (in formato .csv).

Ultimamente Microsoft sta mettendo a punto una sorta di interpretazione consecutiva automatica con Skype. Qui vedete un esempio fatto ad hoc:

Skype Translator, prova in anteprima il nuovo servizio di traduzione simultanea delle conversazioniwww.windowsteca.netSkype Translator Il team di Skype ci informa di aver attivato una pagina sul proprio sito per consentire a chiunque fosse interessato di provare in antepri

Il fatto però è che, come ben sappiamo, la traduzione automatica non è in grado di sostituire il traduttore umano. Volete alcuni esempi? Fatevi un giro sulla pagina italiana di alibaba.com

Schermata 2014-11-05 alle 21.20.15

Schermata 2014-11-05 alle 21.20.58

Ma niente batte i video appositamente elaborati dal fumettista e youtuber italiano Simone Albrigi, meglio conosciuto come Sio:

 

o anche la mitica “Noi siamo i campioni” di Elio e Le Storie Tese:

 

Per questo motivo a chi mi dice: “Eh ma non credi che ci sarà sempre meno bisogno di interpreti e traduttori?” rispondo “No. Per due motivi: la macchina non è in grado di replicare l’umano ma, anzi, è e sarà uno strumento al servizio del traduttore.

 

Quindi possiamo stare tranquilli, a meno che, da un lontano pianeta della galassia, arrivi un branco di Babelfish di cui vi ho parlato all’inizio.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *